一 31 2008
千の風になって – 秋川雅史

作詩:不詳 日本語詞:新井満 作曲:新井満
私のお墓の前で泣かないでください そこに私はいません
眠ってなんかいません 千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はだいやのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で泣かないでください そこに私はいません
死んでなんかいません 千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
请不要在我的墓前哭泣 我不在那里
我没有长眠 而是化成了[千缕清]风 吹向广阔的天空
秋天化为日光洒向田野 冬天化为白雪如钻石闪烁光芒
朝早化为飞鸟将你唤醒 夜晚化为星光将你守护
请不要在我的墓前哭泣 我不在那里
我没有死去 而是化成了[千缕清]风 吹向广阔的天空
歌词转自猫馆
试听 click
这本来是一个美国音乐人写给911的作品,新井直接把歌词翻译了过来。旋律非常动听,歌词也动人。在FNS上听到后就一直念念不忘,今天下来SINGLE听,突然觉得好感动。
英文歌词也附上
Do not stand at my greave and weep
Words by Mary Frye(未定)
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die